Lingua

Poesie Grecaniche

RIZE

I rizemu emìnai ecì
sto chùma pu ìrthame sto còsmo
ismìa me te ccardìe,
me tin glòssa to ggonèoma.
Rize macrìe ce palèe
ti efuscòsai sto chùma tu kerù
ce tegghiònnusi , perànnonda
ti thàlassa, sti Crècia.
Ecì sta chorìa pu eghenàstima mègala
emìnai glicàde ce pricàde.
I glicàda ton pedìo
me tòssa ònera stin ciofalì,
ti ètrechai sta choràfia
apissu ste ppètuddhe
c’esclàpennai sta dendrà
jà na piàusi ta ccinùrjie folèe,
ti ècannai tòsse zimìe.
I pricàda ton athròpo
ti scàrusi pòsso ène scerò
to porpàtima ti zoì
sta pràmata cathimerinà
chànnonda ta ònera
ce tòssa agapimèna.
Ethèlame na condofèrome
pu afìcame te rrìzzema
ce na mi tes ìvrome maremmène.

Salvino Nucera

RADICI (Traduzione di RIZE)

Le nostre radici là sono rimaste
nella terra dove nascemmo
e anche i nostri cuori
e la lingua dei padri.
Lunghe e profonde radici
nell’humus del tempo
e finiscono, al di là
del mare, in terra greca.
Là dove diventammo grandi
è rimasto il dolce e l’amaro.
La dolcezza dei bimbi
con tanti sogni in testa,
che correvano nei campi
dietro le farfalle,
si arrampicavano sugli alberi
a prendere i nuovi nidi
e facevano danni assai.
L’amarezza degli uomini
che conoscono quanto è duro
il cammino della vita
per le vie dei giorni
a smarrire i sogni
e tante cose amate.
Vorremmo tornare
dove abbiamo lasciato le radici
e non trovarle appassite.

Salvino Nucera

   
POESIA TU ILIU

O ilio ti siconni
tu imera ma cleni
panda tin zoi dichima
ghirizzi ton cosmo ce cleni
to ghuma cleni to aro
ce cleni ton soma
ce ti purri
san canni imera
paracalao panda tin Patruna
na camo tin dulìa ce den zimìa
na camo ton spomì
ja ta pedìa
peranni i ora
ce i zoìma jenete palea
siconni o ilio ce cleni to ghuma.


Agostino Siviglia, Bova,1999
POESIA DEL SOLE

O sole che ti alzi la mattina
e riscaldi sempre
la mia vita
giri il mondo e riscaldi
la terra riscaldi l’aria
e riscaldi la mia vita
e al mattino
quando fa giorno
prego sempre la Madonna
di fare il lavoro e non violenza
di fare il pane
per i miei bambini
trascorre il tempo
e la mia vita diventa vecchia
sorge il sole e riscalda la terra.


Agostino Siviglia, Bova,1999
   
ANATRIGHIAZZOME SCE GHARAPIA

Sti catevasia sce mia rocca
evviedhi ena astho
singhemmeno stin cardiamu meni
mia gapisia ti deneghi loja
meni me ti zoì viata fidili
ciola icardia tu agharo
glicenete
canunonda
spilà eghi fidi.
Pethenu ta penseri
sta scotidi ti nistha.
Ta onera menu
sta sinertimata ti simera
alanza fandoniche maghie.
Fidda sce asthi
petao sto aro
to vorea ta scorpeni larga
alanza petudde sculuremmene
sto ghirima
tu igghio.
Ma to fitio scerò
rodichemmeni sti rocca
asthissi acomì.

Francesca Tripodi
Reggio Calabria
BRIVIDI DI GIOA


Nel pendìo di una roccia
è nato un fiore
Scolpito nel mio cuore resterà
un amore che no a parole
rimane con la vita in fedeltà
anche il cuore del malvagio
si addolcirà
guardando in alto fede avrà.
Muoiono i pensieri
con l'oscurità della notte.
I sogni rimangono
nei ricordi del giorno
come favole magiche.
Petali di fiore
volano in cielo
il vento li disperde lontano
come farfalle sbiadite
al tramonto del sole.
Ma la dura pianta
radicata nella roccia
fiorirà ancora.


Francesca Tripodi
Reggio Calabria


Prof. Elio Cotronei - Corso Umberto I 23/B - 89035 Bova Marina - Calabria - Italia
Mobile Phone +393473493874 - fax 0039(0)965 764765 - E-mail eliocotronei@yahoo.com